佛山出台公共标识英文译法规范让游客感到“凌乱”

日期:2022-08-17 来源:看看米 点击: 评论

一些路牌的英文翻译在字母的情况下也有不一致的地方。

近日,广河大桥收费站将恢复通行费的消息引发关注。然而,细心的市民注意到,广佛交界处广河大桥附近的交通标志牌上,“Have a Good Jonrney”公告中的英文“Jonrney”字拼错,让人发笑。

记者多日走访全市发现,除了很多交通引导标志、英文公交站牌、拼音错误外,佛山热门旅游景点名称的英文翻译也不少,如如祖庙和南风古灶。不同的翻译现象让游客感觉“乱七八糟”。有专家指出,路标、交通标志本来就是为市民出行提供便利的工具。但是,一些路标、景点、公共标志的名称书写和翻译不当,翻译不当,不仅会给部分老外出行带来不便,也对佛山的国际化城市形象带来了一定的影响。

记者了解到,广州市出台了《广州市公共标志英文翻译法》,对公共场所、道路和车道、市政交通、旅游景点、商业服务等的英文翻译进行了规范。不过记者了解到,目前佛山方面并没有这方面的行动。

是的

上升姿势——

佛山也有“IP MAN”

当然,除了上面提到的那些可笑的“神译”,佛山还有很多人名、地名,翻译得相当地道和精美。比如佛山名人叶文,外文英文名是“IP MAN”,位于祖庙的叶文堂翻译过来就是“叶问堂”。乍一看有名的景点英文,这个名字的翻译可能有点不清楚。

对于熟悉粤语的市民来说,“IP MAN”更容易理解。 “IP”是“叶”(yip)的粤语读音。由于“i”本身可以与辅音“yi”一起发音,所以“y”被省略; “人”是“问”的粤语读音。由于叶文活跃于佛山,后来又去了香港,所以他的名字翻译也采用了粤语发音版本。

目前,在互联网上,“IP”已经发展成为描述具有一定标志性和知名度的事件的流行词。以叶问的全球影响力和热情,佛山本身也算是当之无愧的大IP。

没有

盘点混乱

路牌经常出现拼写错误

先生居住在大理的王某告诉记者,近日,他带着家人去丽水百花园旅游。丽水百花园门口,竖立着“佛山人祝你一路顺风”的牌匾。看起来没什么异常。然而,细心的王先生发现,下面的英文写的是“Have a Good Jonrney”。 “很明显,路牌上的Jonrney应该是Journey。”王先生担心自己的英文水平不够,特意上网查了一下。

“佛山是国际大都市,这么低级的翻译错误放在这么显眼的位置,这水平的英语可能会被外界笑话。”王先生说。南海区交通部门相关工作人员告诉记者,该路标设置为广河大桥收费站负责有名的景点英文,错误将整改。

除了以上英文拼写错误外,佛山也有公交站牌拼音错误的情况。在禅城城门头西路“消防局”的公交站牌上,对应的拼音是“小方古占”。 “居”的拼音应为“居”,但写成“顾”。

祖庙至少有4种外译本

连日来,记者走访了佛山多处道路、景区、景区,发现除了广河大桥附近路牌英文拼写错误外,还出现了同一个地方的现象名称和多个英文翻译。

祖庙是佛山最受欢迎的旅游景点之一。记者沿着汾江中路、佛山大道等道路行驶,发现路牌上“祖庙”的英文翻译为“祖庙”。然而,当记者走到佛山祖庙售票中心门口时,路牌、售票处、售票处都写着“FOSHAN ZUMIAO MUSEUM”,英文翻译为“FOSHAN ZUMIAO MUSEUM”。售票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“佛山祖庙”。在另一本展示佛山祖庙历史文化的宣传册中,佛山祖庙已成为“佛山祖庙”。记者简单梳理了一下,发现“祖庙”至少有四个国际身份。

景点“打架”的英文翻译

除了祖庙外,城内的其他旅游景点,如南风古灶、梁园等,也都经历过不同译名的打架。比如祖庙售票处,在祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译就是“古南风窑”。而在市内多处道路指引标志上,南风古灶的翻译吹出一股“乡土风情”,成为“南风古灶”。而昨天,南风古窑的工作人员告诉记者,南风古窑的标准英文翻译是“南风古窑”

和南风古灶一样,英文名和拼音翻译与广东四大名园梁园并列。在城市的许多路标上,梁园被直译为“梁园”。然而,当记者昨天致电梁原工作人员梁原的外部统一翻译时,工作人员告诉记者,这是“梁园”。

同一个路牌上的中文名字也是“打架”

除了英文翻译,也有路牌汉字不正确的情况。三水区西南街道文峰西路北江体育休闲公园旁,也出现了与同一路名称不一致的路标。记者走访看到,路牌是广东绿道。标牌上有一个向上的箭头写着“文峰西路”,另一个向下的箭头写着“文峰西路”。随后,记者沿着文峰西路走访,发现“峰”与“峰”的混淆现象依然十分普遍。

对于文峰西路的正确书写,三水区民政局相关科室负责人指出,文峰西路应以“峰”二字为主。记者查阅《三水县地理史》,文峰路是当时西南地区最宽、最繁华的新兴路。该地块原为文峰坑,社会祭坛漩涡的池塘、菜地和稻田。该路始建于1980年,“因路西原为文峰坑,故名。”

部门回应--

多重管理是主要原因

佛山暂时没有推广英文标准翻译

记者走访调查发现,佛山道路交通标志和公交站牌的翻译存在不一致的情况。相关部门有没有统一管理?昨天,记者咨询了民政局地名处。该部门工作人员告诉记者,道路中间的蓝色道路交通标志、公交站牌、深褐色旅游景点标志、普通道路标志由交通、公交公司、旅游、民政等多个部门管理。事务。

“民政局主要负责按照国家规定发布和提供权威、规范的地名和汉语拼音。”对高度、大小和反射率都有规定,但一些旅游景点和公交车站牌不由其他部门或公司管理。也就是说,市民看到的城市道路交通引导标志翻译不一致的问题主要是多管齐下造成的。

“广州已经出台规定率先进行英文标准翻译,佛山目前没有这方面的行动。”负责人说。

别山之石——

广州出台公共标志英文翻译标准

记者了解到,2009年,广东省质量技术监督局发布了广东省地方标准《公共标志英文翻译标准》。本标准由广州市人民政府外事办公室提出,规定了公共标志英文翻译的原则。 .

此后,广州市人民政府外事办公室还发布了《广州市公共标志英文翻译标准》(2014年版),内容涵盖公共场所、道路小巷、市政交通、旅游景区、商业服务等,英文翻译标准化。

例如,标准明确,“道路、车道常用名除使用汉语拼音外,其他常用名用英文翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。

分享到:
更多图片欣赏
更多WWE经典赛事
更多WWE最新赛事
更多女摔图片
热门新闻
日期:2022-08-17 00:00
更多WWE高清壁纸
更多WWE比赛图片
WWE节目列表
WWE PPV大赛
WWE RAW赛事
WWE SmackDown赛事
WWE Main Event赛事
WWE Superstars赛事
WWE Total Divas 赛事
WWE NXT赛事
WWE TNA赛事
WWE UFC赛事
WWE2017最新赛事
PVP大赛(每月)
WWE2017皇家大战
WWE2017快车道
WWE2017摔跤狂热大赛
WWE2017极限规则
WWE2017血债血偿
WWE2017合约阶梯大赛
WWE2017夏日狂潮
WWE2017冠军之夜
WWE2017战争之王
WWE2017地狱牢笼大赛
WWE2017强者生存大赛
WWE2017桌子梯子椅子
图片壁纸
娱乐图片
比赛图片
高清壁纸
摔角周边
新闻资讯
WWE新闻
TNA新闻
UFC新闻
其他新闻
选手资料
RAW选手
SD选手
WWE名人堂
其他选手
其他
粉丝交流群
意见反馈
足球
NBA
口号大全
比赛口号大全
运动会口号大全
出场音乐
最新音乐
出场音乐
WWE主题曲
周边音乐
狂野角斗士
中文解说
国语
配音
WWE招式
WWE女摔
经典
wwe美国职业摔角2017
温馨提示:本站属于摔角娱乐类节目,摔角手经过专业训练,请勿模仿!sj.kankanmi.com
Copyright © 2017 WWE之家

看摔角网_wwe美国职业摔角,WWE狂野角斗士wwe最新赛事冠军之夜,wwe中文网,播出时间:周一RAW,周五SD,周四NXT/SS,周五TNA。看摔角网地址:sj.kankanmi.com