佛山出台公共标识英文译法规范让游客感到“凌乱”
一些路牌的英文翻译在字母的情况下也有不一致的地方。
近日,广河大桥收费站将恢复通行费的消息引发关注。然而,细心的市民注意到,广佛交界处广河大桥附近的交通标志牌上,“Have a Good Jonrney”公告中的英文“Jonrney”字拼错,让人发笑。
记者多日走访全市发现,除了很多交通引导标志、英文公交站牌、拼音错误外,佛山热门旅游景点名称的英文翻译也不少,如如祖庙和南风古灶。不同的翻译现象让游客感觉“乱七八糟”。有专家指出,路标、交通标志本来就是为市民出行提供便利的工具。但是,一些路标、景点、公共标志的名称书写和翻译不当,翻译不当,不仅会给部分老外出行带来不便,也对佛山的国际化城市形象带来了一定的影响。
记者了解到,广州市出台了《广州市公共标志英文翻译法》,对公共场所、道路和车道、市政交通、旅游景点、商业服务等的英文翻译进行了规范。不过记者了解到,目前佛山方面并没有这方面的行动。
是的
上升姿势——
佛山也有“IP MAN”
当然,除了上面提到的那些可笑的“神译”,佛山还有很多人名、地名,翻译得相当地道和精美。比如佛山名人叶文,外文英文名是“IP MAN”,位于祖庙的叶文堂翻译过来就是“叶问堂”。乍一看有名的景点英文,这个名字的翻译可能有点不清楚。
对于熟悉粤语的市民来说,“IP MAN”更容易理解。 “IP”是“叶”(yip)的粤语读音。由于“i”本身可以与辅音“yi”一起发音,所以“y”被省略; “人”是“问”的粤语读音。由于叶文活跃于佛山,后来又去了香港,所以他的名字翻译也采用了粤语发音版本。
目前,在互联网上,“IP”已经发展成为描述具有一定标志性和知名度的事件的流行词。以叶问的全球影响力和热情,佛山本身也算是当之无愧的大IP。
没有
盘点混乱
路牌经常出现拼写错误
先生居住在大理的王某告诉记者,近日,他带着家人去丽水百花园旅游。丽水百花园门口,竖立着“佛山人祝你一路顺风”的牌匾。看起来没什么异常。然而,细心的王先生发现,下面的英文写的是“Have a Good Jonrney”。 “很明显,路牌上的Jonrney应该是Journey。”王先生担心自己的英文水平不够,特意上网查了一下。
“佛山是国际大都市,这么低级的翻译错误放在这么显眼的位置,这水平的英语可能会被外界笑话。”王先生说。南海区交通部门相关工作人员告诉记者,该路标设置为广河大桥收费站负责有名的景点英文,错误将整改。
除了以上英文拼写错误外,佛山也有公交站牌拼音错误的情况。在禅城城门头西路“消防局”的公交站牌上,对应的拼音是“小方古占”。 “居”的拼音应为“居”,但写成“顾”。
祖庙至少有4种外译本
连日来,记者走访了佛山多处道路、景区、景区,发现除了广河大桥附近路牌英文拼写错误外,还出现了同一个地方的现象名称和多个英文翻译。
祖庙是佛山最受欢迎的旅游景点之一。记者沿着汾江中路、佛山大道等道路行驶,发现路牌上“祖庙”的英文翻译为“祖庙”。然而,当记者走到佛山祖庙售票中心门口时,路牌、售票处、售票处都写着“FOSHAN ZUMIAO MUSEUM”,英文翻译为“FOSHAN ZUMIAO MUSEUM”。售票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“佛山祖庙”。在另一本展示佛山祖庙历史文化的宣传册中,佛山祖庙已成为“佛山祖庙”。记者简单梳理了一下,发现“祖庙”至少有四个国际身份。
景点“打架”的英文翻译
除了祖庙外,城内的其他旅游景点,如南风古灶、梁园等,也都经历过不同译名的打架。比如祖庙售票处,在祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译就是“古南风窑”。而在市内多处道路指引标志上,南风古灶的翻译吹出一股“乡土风情”,成为“南风古灶”。而昨天,南风古窑的工作人员告诉记者,南风古窑的标准英文翻译是“南风古窑”
和南风古灶一样,英文名和拼音翻译与广东四大名园梁园并列。在城市的许多路标上,梁园被直译为“梁园”。然而,当记者昨天致电梁原工作人员梁原的外部统一翻译时,工作人员告诉记者,这是“梁园”。
同一个路牌上的中文名字也是“打架”
除了英文翻译,也有路牌汉字不正确的情况。三水区西南街道文峰西路北江体育休闲公园旁,也出现了与同一路名称不一致的路标。记者走访看到,路牌是广东绿道。标牌上有一个向上的箭头写着“文峰西路”,另一个向下的箭头写着“文峰西路”。随后,记者沿着文峰西路走访,发现“峰”与“峰”的混淆现象依然十分普遍。
对于文峰西路的正确书写,三水区民政局相关科室负责人指出,文峰西路应以“峰”二字为主。记者查阅《三水县地理史》,文峰路是当时西南地区最宽、最繁华的新兴路。该地块原为文峰坑,社会祭坛漩涡的池塘、菜地和稻田。该路始建于1980年,“因路西原为文峰坑,故名。”
部门回应--
多重管理是主要原因
佛山暂时没有推广英文标准翻译
记者走访调查发现,佛山道路交通标志和公交站牌的翻译存在不一致的情况。相关部门有没有统一管理?昨天,记者咨询了民政局地名处。该部门工作人员告诉记者,道路中间的蓝色道路交通标志、公交站牌、深褐色旅游景点标志、普通道路标志由交通、公交公司、旅游、民政等多个部门管理。事务。
“民政局主要负责按照国家规定发布和提供权威、规范的地名和汉语拼音。”对高度、大小和反射率都有规定,但一些旅游景点和公交车站牌不由其他部门或公司管理。也就是说,市民看到的城市道路交通引导标志翻译不一致的问题主要是多管齐下造成的。
“广州已经出台规定率先进行英文标准翻译,佛山目前没有这方面的行动。”负责人说。
别山之石——
广州出台公共标志英文翻译标准
记者了解到,2009年,广东省质量技术监督局发布了广东省地方标准《公共标志英文翻译标准》。本标准由广州市人民政府外事办公室提出,规定了公共标志英文翻译的原则。 .
此后,广州市人民政府外事办公室还发布了《广州市公共标志英文翻译标准》(2014年版),内容涵盖公共场所、道路小巷、市政交通、旅游景区、商业服务等,英文翻译标准化。
例如,标准明确,“道路、车道常用名除使用汉语拼音外,其他常用名用英文翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。
- 更多随便看看
- 布洛克的同学“黄金战士” 或将有机会回归WWE?
- 海曼盛赞新任NXT冠军凯文·欧文斯(Kevin Owens)
- 第一届女子30人上绳挑战赛 已有老将报道参加
- 布洛克·莱斯纳下周回归 WWE2014TLC再添新比赛
- 爱尔兰“小辣椒”准备和小詹来一场比赛?
- WWE豆腐哥(道夫·齐格勒)何时归来?
- WWE重量级冠军“三重威胁”《2015皇家大战》
- 肌肉要虐肥肉?莱贝克能把马克·亨利举过头顶?
- AJ与卡尔·安德森和卢克·盖洛斯分组 但帮会并没有解散
- WWE2014合约阶梯或悬挂WWE世界重量级冠军腰带
- 萨米vs塞纳 严重受伤或将接受手术?
- 布雷·怀亚特因伤缺席下周的WWE赛事
- 塞纳挑战美国冠军头衔
- WWE统一冠军对未来的改变